In fact, it is difficult to say simple translation, translation, translators are most afraid of the idioms with many articles, such as some headaches. Often used in the translation, translation, literary translation, translation, translation of idioms is difficult, followed by the Bank of the translation company to everybody said how the foreign language idioms faithfully translated.
1、意译法——有些习语无法直译，也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
1, free translation - some idioms can not be literally translated, it can not find synonymous idioms borrowed, it had to use translation methods to deal with. Such as the Chinese "" that was used to Petals drop and waters flow. defeated Italy, translated into English is "to be shattered to pieces".
2、省略法—汉语中有一种情况，就是习语中有的是对偶词不达意组，前后含意重复。翻译公司告诉你在遇到这种情况时可用省略法来处理，以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够，实在无须说成”wall of copper and iron”.
2, omitted - Chinese in a situation, where some of the idioms in the dual word group, the meaning of duplication. To tell you the translation company in the face of this situation can be omitted when the method to avoid superfluous feeling. For example, the "iron bastions" can be translated into "wall of bronze" has been enough, there is no "wall of copper and said to iron".
3、还原法—一些习语源于外语，翻译公司告诉你在翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等。
3, the reduction method - some idioms from a foreign language, the translation company to tell you when the translation can be restored. For example, "the tail should be written" the tail between the legs with ";" war trader "is the English" war-monger "in translation;" blueprint "is" blue-print "and so on.
4, literal translation is in accordance with the text literally translated in Chinese, such as "paper tiger" literal translation of "paper tiger", not only foreigners seem well aware of its meaning, and that is very vivid, so has become the official common national language.
5、增添法—为了要更清楚地表达原意，有时要结合上下文的需要，在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意，是增添的成分，原文虽无其字而有其义，加了使形象突出，有声有色。
5, add - in order to more clearly express their intent, sometimes need to combine the context in translation, added that some of the. For example, the loss of a supporter "can be translated as" Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter helter-skelter, "which is" covered with confusion "of Italy, is to add ingredients, although the original word and its meaning, with the image of prominent, full of sound and colour.
6、同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合，它们不但相同的意思或隐义，面且有相同的或极相似的形象或比喻。英语翻译公司小编告诉你在翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“，英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合，无懈可击。
6, synonymous idioms borrowed two languages in some synonymous idioms in terms of content, form and color are on line, they are not only the same meaning or hidden meaning, and face the same or very similar images. Small make up to tell you in the translation if you encounter this situation may wish to set up a local borrowing. For example, there is a Chinese idiom "" in English, beware of eavesdroppers are "walls have ears", the two words, meaning two together, perfect.
Copyright@翻译公司_英语翻译公司_北京翻译公司_上海翻译公司_拓文翻译公司【母语级翻译服务提供商】    All Rights Reserved     京ICP备12030281号
总部地址：北京市朝阳区朝阳北路世丰国际大厦11层    客服邮箱：email@example.com     全国统一热线：400-009-1351